LTS : Sau
đây là bài phát biểu của ông Đặng Xương Hùng trước Hội Đồng Nhân Quyền
Liên Hiệp Quốc ngày 20/06/2014 tại Geneva, nhân phiên họp để đánh giá
bản thu hoạch của chính quyền Việt Nam sau những khuyến nghị của các
nước thành viên Liên Hiệp Quốc sau phiên họp định kỳ kiểm điểm về tình
trạng nhân quyền tại Việt Nam ngày 05/02/2014 vừa qua, cũng tại Geneva.
Trong phiên họp định kỳ này, chính quyền Việt Nam đã nhận được 227
khuyến nghị, nghĩa là những tố giác vi phạm nhân quyền cùng với những
yêu cầu sửa đổi. Đây là một con số kỷ lục chứng tỏ tình trạng nhân quyền
tồi tệ tại Việt Nam. Sau bốn tháng rưỡi chuẩn bị, chính quyền cộng sản
Việt Nam đã trình Hội Đồng Nhân Quyền phúc trình tiếp thu của mình. Hà
Nội đã chấp 182 khuyến nghị nhưng từ chối 45 khuyến nghị khác, cũng là
những khuyến cáo quan trọng nhất, như yêu cầu phê chuẩn Công ước chống
tra tấn (CAT) và phóng thích tù nhân lương tâm. Trong dịp này ông Đặng
Xương Hùng, một quan chức công sản, đã có bài phát biểu sau đây. Bản
tiếng Việt và tựa đề là của Thông Luận.
Vâng, xin cảm ơn ông Chủ tọa,
Tôi
là Đặng Xương Hùng, cựu Lãnh sự Việt Nam tại Geneva và cựu Vụ phó tại
Bộ Ngoại giao Việt Nam. Tôi cũng là đảng viên Đảng Cộng Sản Việt Nam từ
năm 1986. Tôi đã từ bỏ chức vụ và ly khai với Đảng Cộng sản Việt Nam từ
tháng 10/2013 để tố giác những vi phạm nhân quyền.
Trong bản báo cáo trước mắt chúng ta đây, chính quyền Việt Nam khẳng định rằng "chính sách của Việt Nam là luôn luôn tôn trọng, bảo vệ và phát huy mọi quyền con người và các quyền tự do căn bản".
Không
gì sai sự thực hơn. Chẳng bao giờ có tự do chính trị cả, các ứng cử
viên trong các cuộc bầu cử đều phải do Đảng tuyển chọn trước. Những
người dân chủ đòi ra ứng cử đều bị loại trước. Không những thế những
sách nhiễu, thậm chí những án tù, còn chờ đợi họ sau đó.
Những
người khác chính kiến và những blogger đều bị sách nhiễu, thường thường
còn bị côn đồ hành hung theo lệnh của công an. Tra tấn trong đồn công
an là rất bình thường. Trung bình cứ 18 người là có một người làm việc
cho an ninh với mục đích duy nhất là theo dõi mọi công dân và đàn áp
nhân quyền. Lãnh đạo chế độ đã thề là sẽ đập tan từ trứng nước mọi nhem
nhúm thành lập các nhóm đối lập.
Đảng
cộng sản quyết tâm duy trì chế độ toàn trị bằng mọi giá và mọi phương
tiện. Khát vọng dân chủ càng lên cao thì đàn áp càng thô bạo. Nhiều
thanh niên -nam cũng như nữ- đã bị xử những án tù 5 năm hay 10 năm chỉ
vì đã có tội phát biểu một cách ôn hòa lập trường của mình.
Thưa
ông chủ tọa, tôi yêu cầu Hội Đồng bác bỏ báo cáo này. Nó chỉ là ngụy
biện dối trá. Tôi mong đợi ở Hội Đồng một lập trường mạnh mẽ, đặt nhà
đương cuộc Việt Nam trước trách nhiệm của họ.
Xin cảm ơn ông chủ tọa.
Đặng Xương Hùng
Nguyên văn tiếng Pháp :
Merci, Monsieur le President,
Je
m'appelle Dang Xuong Hung, ancien Consul du Vietnam à Genève et ancien
Directeur-adjoint au Ministère des Affaires étrangères du Vietnam. J'ai
été membre du Parti communiste vietnamien depuis 1986. J'ai abandonné
mon poste et quitté le Parti en Octobre 2013 pour dénoncer les
violations des droits de l'homme.
Dans le rapport présenté devant vous, le gouvernement du Vietnam affirme que "Le Vietnam a toujours eu pour politique de respecter, protéger et promouvoir tous les droits humains et les libertés fondamentales".
Rien
ne peut être plus éloigné de la vérité. Il n'y a jamais de liberté
politique ; les candidats aux élections sont tous pré-sélectionnés par
le Parti. Les démocrates qui tentent de se présenter voient leurs
candidatures refusées. De surcroît, des harcèlements, voire même des
peines d'emprisonnement, les attendent.
Dissidents
et blogueurs contestataires sont harcelés, très souvent battus
sauvagement par des voyous mandatés par la police. Les tortures aux
postes de police sont courantes. Une personne sur 18 travaille pour la
sécurité publique, dans le seul but de surveiller ses concitoyens et
d'opprimer les droits humains. Les dirigeants ont juré publiquement de
tuer dans l'oeuf toute tentative de créer des groupes d'opposants.
Le
Parti communiste est déterminé à maintenir la dictature à tout prix et
par tous les moyens. Plus les aspirations démocratiques sont fortes,
plus la répression est brutale. Des jeunes, garçons et filles, coupables
seulement d'exprimer leur opinion de manière pacifique sont condamnés à
cinq ou dix ans de prison.
Monsieur
le Président, je prie le Conseil de rejeter le rapport d'aujourd'hui,
il est mensonger. Je demande au Conseil de prendre une position
énergique pour mettre les autorités vietnamiennes devant leur
responsabilité.Je vous remercie, Monsieur le Président.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét